Dirait-on
原作为德国诗人里尔克Rainer Maria Rilke写的一首法文诗
Morten Johannes Laurid sen
指挥:田浩(中国音乐学院指挥系研究生)
钢琴:谈晨(旅美华裔青年钢琴家)
合唱:Harmonia 和谐之声合唱团
“走进合唱世界”Harmonia和谐之声合唱团一周年音乐会实况
【法文原文】
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on...
se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.
【英文译词】
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;
Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.
【中文大意】
人们说
舍弃周围的束缚牵绊
充满深情地温柔爱妩着
那是在你内心无法停止的
深深自恋
因此人们说
你已无法自拔地爱上自己
在水中清影浮现的刹那
你创造出一个属于纳西索斯的凄美神话
因自恋水中之影
卒致憔悴而化为一株水仙花
注解:
纳西索斯(Narcissus)是河神刻菲索斯(Cephisus)与仙女莱里奥普(Liriope)所生,是一个容貌俊美的少年,虽然有许多少女爱慕他,他均不为所动,自负而冷淡地拒绝女神爱可(Echo)的爱情,使之因伤心憔悴而死,仅留美妙的回声(echo)。
月神阿提米丝(Artemis,一称复仇女神涅墨西斯Nemesis)决定惩罚他。有一天他在水中倒影中看到自己,就被自己的影子深深迷住而无法自拔,不愿离去,最后跃入水中而亡,终与自己的影像结合。据说他死后化身为水中的一株水仙花(narcissus)。
其布厄,是傈僳族弹拨弦鸣乐器。傈僳语“其”是弦子,“布厄”为傈果,意即圆筒形的弦子。又...