近两年百老汇经典音乐剧高举“本土化”大旗强力进入中国市场,前有《妈妈咪呀!》中文版,一年200场的中国巡演,并开始了第二年的全国巡演;后有《猫》中文版已过百场的沪、穗、京巡演票房高走声势浩荡,一向怀疑“中文版”如何能够延续原版艺术魅力的人们渐渐改变了固有看法,“中文版”、“本土化”并非意味着艺术质量的降低,相反,母语演唱让中国观众有了更多的亲近感和更高的接受度。尽管曾经看过原版《妈妈咪呀!》和《猫》的观众依旧对原版充满怀念,但更多观众已经对“中文版”乐此不疲。
在经典音乐剧本土化路上的急先锋当数引进制作中文版《妈妈咪呀!》和《猫》的亚联创,第一个吃螃蟹的勇敢和成功,让有志于音乐剧的中国同行看到了曙光,不久前,再度引进原版《巴黎圣母院》的一方已经宣布,也将步亚联创的后尘,筹划引进制作“本土化”的《巴黎圣母院》中文版。这绝非说说而已,看过此次保利剧院演出的观众都会为漂亮的“信、达、雅”和格律诗一般字数、韵脚工整的中文唱词字幕而赞叹,在前期准备上,尤其是“中文版”台本上,《巴黎圣母院》已经远远超越了《妈妈咪呀!》和《猫》,就看具体实施了。
引进西方经典音乐剧的梦想,在中国起码有20年以上的历史了,上世纪90年代,中戏第一届音乐剧专业的学员就曾上演过伯恩斯坦的名剧《西区故事》以及一部异常精彩的日本音乐剧《想变成人的猫》。2000年前后,北京剧院还曾驻场上演《美女与野兽》达数十场。但都因欣赏音乐剧的市场环境尚不具备而消弭在茫茫人海之中,仅仅为业内人士作为谈资。那个年代,还没有形成“本土化”这个概念。
最早成规模商业化引进的当数上海大剧院,从10年前引进《悲惨世界》开始,每年一部经典音乐剧引进在上海已经成为人们的消费时尚,而从那个时候开始,“本土化”和“中文版”的概念逐渐清晰起来。以上海大剧院的理念,引进经典音乐剧制作“本土化”、“中文版”,应该首先从非人类舞台形象的《猫》和《狮子王》入手,因为亚洲面孔与欧美故事的人物形象会造成观众欣赏上的错位。但真正第一个“本土化”而且市场非常成功的,却是讲述爱琴海现代故事的《妈妈咪呀!》。由此引发的问题是,形象并不一定是第一位的,最重要的还是整体的艺术质量。
与风风火火的西方音乐剧引进相比,中国的音乐人也没闲着,尝试创作和推出的音乐剧在全国范围内当以百数,数量虽大,但真正够得上“音乐剧”标准的却是凤毛麟角。“音乐剧”已经成为国内音乐人梦想但又苦思苦觅难得其真谛的“时髦”追求。单剧场的驻场场次和多场次的巡演能力几乎成为当下中国音乐剧的短板,是拷贝、模仿还是建立自己独有的风格体系,也成为当下中国音乐剧面临的课题。
“落地”,请站稳 西方经典音乐剧本土化大势所趋
经典音乐剧“落地”,在全球范围都是适用的。早在上海大剧院引进原版《悲惨世界》、《猫》、《歌剧魅影》、《狮子王》、《妈妈咪呀!》的那几年,演出成本的瓶颈就已经显现出来,成功的音乐剧都是最经得起时间考验的,因此,在伦敦西区或是百老汇驻场连续上演都是以十年为单位计算的,演出时间越长,演出成本就变得越低,利润也就越高,这笔账任何一个人都算得清楚。而对于巡演来讲,即便是曾经创造了三个月百场演出纪录的上海大剧院,依旧难以从高额的引进成本中得到多少利润,忙活了三个月,大头还是让老外挣去了,自己顶多收了个场租。
只有引进制作中文版,由自己来经营常年的驻场演出,才可以得到真正的经济回报。上海大剧院前任副总经理钱世锦曾经对记者描述过他们的愿景:以《猫》和《狮子王》作为引进中文版的第一步,通过这两部“非人类戏”的“亲切感”,进一步积攒经典音乐剧在中国的人气,同时培养中国的专业音乐剧人才,进而再引进《歌剧魅影》、《妈妈咪呀!》这样的“人类戏”。
令人意外的是,后来者亚联创竟然抢在上海大剧院的前面,直接买到了引进制作《妈妈咪呀!》和《猫》的版权,2011年推出了《妈妈咪呀!》中文版大受欢迎之后,迅即于2012年推出《猫》中文版,《妈妈咪呀!》第二轮全国巡演也同时启动,两部大戏相互呼应,在全国多座城市接续上演,其声势远远超过当年原版在上海一地,虽然仍做不到在一座剧院常年驻场,但仅仅是《妈妈咪呀!》一年的全国巡演,已基本收回前期投入的版权和制作成本。这不仅让第一个吃螃蟹的亚联创在巨大的经济压力下看到了希望,更让中国音乐剧制作看到了真真实实的成功范本,这其中,表演只是全部环节中最后舞台呈现部分,而背后的产业化运作、人才培养、管理和营销机制,才是音乐剧的核心。
中国原创音乐剧 试水者众 站稳者寡
近十年来,中国本土音乐剧试水者众多,真正能够在舞台上立得住的却非常罕见。被中国音乐界誉为“中国音乐剧教父”的三宝,从《金沙》、《蝶》、《三毛》到去年年底刚刚面世的《钢的琴》,一路走来仍然处于解困的摸索阶段,用三宝自己的话讲,就是甘当中国音乐剧的垫脚石。